An Analysis of the Error Translation in Movie Trailers by Youtube Auto-Translate
DOI:
https://doi.org/10.53276/eligible.v2i2.81Keywords:
Cultural Influence, Error Classification, Lexical Error, Machine Translation, Movie Trailer, Translation Procedures, YouTube Auto-TranslationAbstract
In this study, the writer discusses common errors done by YouTube Auto-Translate in translating some of movie trailers with Indonesian subtitle as the Target Language (TL). Then, the writer compares the subtitles in the target language to that of a professional translation’s output and YouTube's Auto-Translate output and categorizes the errors by referring to the error classification by Vilar et al. The writer found 14 errors on YouTube Auto-Translate output. After observing the 14 data, it showed that commonly errors found from the data are related to lexical level by nine times (63%). The second error type is related to disambiguation which took place four times (27%). The errors found with the lowest frequency are Word Order and Unknown Word with which each of them is only shown once (5%). To sum up, machine translation helps us a lot in looking up words in a dictionary, but it is not recommended to rely on machine translation as it fails to recognize the context. It is then suggested that whenever we use MT, we must have it post-edit by human translator.
References
Aero, E., & Noorman, S. (2022). Quality Analysis of English Subtitles in Indonesian YouTube Video Using Appraisal Theory. English Language & Literature International Conference Proceedings, 5(1). Semarang: Universitas Muhammadiyah Semarang.
Budiharjo, B., & Saptaningsih, N. (2020). Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture? In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC. Surakarta. DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301336
Bowker, L. (2020). Chinese Speakers’ Use of Machine Translation as an Aid for Scholarly Writing in English: A Review of the Literature and A Report on A Pilot Workshop on Machine Translation Literacy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 7(3): 111. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843
Brown, H. D. (2014). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, Inc.
Brown, H. D., & Lee, H. (2015). Teaching by Principles: interactive Language Teaching Methodology. New York: Prentice Hall Regents.
Che, X., Luo, S., Yang, H., & Meinel, C. (2017). Automatic Lecture Subtitle Generation and How It Helps. IEEE 17th International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), 3438. DOI: 10.1109/ICALT.2017.11.
Diab, N. (2021). Out of the BLEU: An Error Analysis of Statistical and Neural Machine Translation of WikiHow Articles from English Into Arabic. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education. 75(1), 181211. DOI: 10.21608/opde.2021.208437
Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10 (1), 947969.
Fan, H. (2017). Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective. Open Journal of Social Science, 5(11). DOI: https://doi.org/10.4236/jss.2017.511004
García, I. (2013). Can Machine Translation Help the Language Learner? ICT for Language Learning 3rd edition.
Hall, Christopher J., Smith, P.H., & Wicaksono, R. (2015). Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. London: Routledge.
Hardmeier, C., & Guillou, L. (2018). Pronoun Translation in English-French Machine Translation: An Analysis of Error Types. ArXiv, abs/1808.10196.
Jagat. (2022). In KBBIDaring.com. Retrieved March 8, 2022, from https://kbbi.web.id/jagat
Kim, H., Sefcik, J.S., & Bradway, C. (2017). Characteristics of Qualitative Descriptive Studies: A Systematic Review. Res Nurs Health, 40(1). 2342. https://doi.org/10.1002/nur.21768
Korošec, M.K. (2011). Applicability and Challenges of Using Machine Translation in Translator Training. In ELOPE, 8(1), 718. Ljubljana: University of Ljubljana.
Laksana, N., & Putri, S. (2018). An Error Types of Analysis on YouTube Indonesian-English Auto-Translation in Kok Bisa? Channel. Journal of Language and Literature, 18(1), 7681. doi: https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1058
Lee, J., & Cha, K. (2020). An Analysis of the Errors in the Auto-Generated Captions of University Commencement Speeches on You-Tube. Journal of Asia TEFL, 17(1). 143159.
Lotz, S., & Rensburg, A. (2016). Omission and Other Sins: Tracking the Quality of Online Machine Translation Output Over Four Years. Stellenbosch Papers in Linguistics, 46(1), 7797. doi: 10.5774/46-0-223
Martins, D.B., & Caseli, H.D. (2015). Automatic Machine Translation Error Identification. Machine Translation, 29(1), 124.
Marvel Cinematic Universe Wiki. (2022, March 8). Multiverse. Retrieved from: https://marvelcinematicuniverse.fandom.com/wiki/Multiverse
Multi. (2022). In OxfordLearner’sDictionary.com. Retrieved March 8, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/multi?q=multi
Multi. (2022). In KBBIDaring.com. Retrieved March 8, 2022, from https://kbbi.web.id/multi
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Nadilla, R., & Lubis, S. (2023). Lexical Errors Made by Instagram Machine Translation in Translating the Account of “CNN Indonesia” News Article. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 4(1), 3045. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v4i1.10455
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.
Order. (2022). In OxfordLearner’sDictionary.com. Retrieved March 8, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/order_1?q=order
Pesanan. (2022). In KBBIDaring.com. Retrieved March 8, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pesanan
Putri, G. D. (2014). An Analysis of Google Translation Errors in Translating Indonesian Folklores into English (Unpublished Thesis). Padang: Universitas Negeri Padang.
Popović, M. (2018). Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, 1(1), Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine Translation Systems and Quality Assessment: A Systematic Review. Language Resources and Evaluation, 56 (1), 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
Steigerwald, E. et al. (2022). Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future, BioScience, 72 (10), 988–998, https://doi.org/10.1093/biosci/biac062
Sudoh, K., Takahashi, K., & Nakamura, S. (2021). Is This Translation Error Critical? Classification-Based Human and Automatic Machine Translation Evaluation Focusing on Critical Errors. HUMEVAL.
Taufik, A. (2018). YouTube’s Automated Translation and Google Translate: Problems and Possible Solutions. Journal of English Language and Culture, 9(1). http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v9i1.1448
Universe. (2022). In OxfordLearner’sDictionary.com. Retrieved March 8, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/universe?q=universe
Vilar, D., Xu, J., Fernando D‘Haro, L. & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 06), 697702.
Wu, Y., et al. (2016). Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap Between Human and Machine Translation. ArXiv, abs/1609.08144.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2023 Noor Prasetio, Neneng Sri Wahyuningsih
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ELIGIBLE : Journal of Social Sciences is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This means, under the CC-BY 4.0 license the author(s) allow, permitted, and encouraged to:
- The others to share and adapt the work (the material and the content of publications);
- Enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book)
- Post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
The users of ELIGIBLE : Journal of Social Sciences are required to cite the original source, including the author's names, ELIGIBLE : Journal of Social Sciences as the initial source of publication, year of publication, volume number, issue, and Digital Object Identifier (DOI).